Caricamento…
Caricamento…
greco · Erodoto
Erodoto · Storie
Traduzione e analisi di Versia, a cura di Tommaso Pagano · Aggiornato il
Erodoto narra nel libro VII delle Storie la battaglia delle Termopili (480 a.C.), in cui Leonida re di Sparta e i suoi trecento soldati tennero a bada l'esercito persiano di Serse. In questo brano viene descritta la caduta di Leonida in combattimento, l'elenco degli illustri caduti tra Spartani e Persiani, e la furiosa contesa per il possesso del cadavere del re: i Greci riuscirono a ricacciare i nemici quattro volte prima che l'arrivo di Efialte col fianco scoperto cambiasse le sorti dello scontro.
Tocca una parola: si accende e ne vedi la resa. Toccala di nuovo per l’analisi. Da computer usa ← → o A D per scorrere.
In questo momento di lotta cade Leonida, essendosi mostrato uomo valorosissimo, e con lui altri illustri Spartani: di questi, come di uomini degni di memoria, ho appreso i nomi, e ho appreso anche i nomi di tutti e trecento. E anche tra i Persiani caddero là molti altri uomini illustri, e tra questi anche due figli di Dario, Abrocomes e Iperante, nati a Dario dalla figlia di Artane, Fratagune; Artane era fratello del re Dario e figlio di Istaspe figlio di Arsame; il quale, dando in sposa la figlia a Dario, affidò anche tutto il proprio patrimonio, poiché questa era la sua unica figlia. Due fratelli di Serse caddero là combattendo, e intorno al cadavere di Leonida si svolgeva una violenta mischia tra Persiani e Lacedemoni, e in essa i Greci grazie al valore trascinarono via il corpo e respinsero i nemici quattro volte. Questo durò finché non giunsero con Efialte.
Con l’app Versia
Inquadra qualunque testo dal libro e ottieni traduzione e analisi come questa in pochi secondi, più il tutor Erodotron e il tuo vocabolario.
I costrutti e le regole di questo passo: apri quello che ti serve per l’esempio dal testo e la spiegazione.
ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος
→ essendosi mostrato uomo valorosissimo
γενόμενος è participio aoristo di γίγνομαι che funge da predicativo del soggetto Λεωνίδης; insieme ad ἀνὴρ ἄριστος costituisce un elogio: 'essendosi rivelato uomo valorosissimo'.
Compare nel periodo 1.
Nell’app ogni costrutto è evidenziato nello schema sintattico del periodo, con reggente e subordinate collegate.
μούνου … ἐούσης ταύτης τέκνου
→ poiché questa era la sua unica figlia
Il genitivo assoluto con ἐούσης e i genitivi predicativi μούνου τέκνου esprime la causa: 'poiché questa era la sua unica discendente'; il genitivo di relazione οἱ indica il possessore.
Compare nel periodo 4.
Nell’app ogni costrutto è evidenziato nello schema sintattico del periodo, con reggente e subordinate collegate.
Il testo originale pulito e, periodo per periodo, l’analisi di ogni parola: lemma, paradigma, morfologia, funzione e significati.
Λεωνίδης τε ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ πίπτει ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος, καὶ ἕτεροι μετ' αὐτοῦ ὀνομαστοὶ Σπαρτιητέων, τῶν ἐγὼ ὡς ἀνδρῶν ἀξίων γενομένων ἐπυθόμην τὰ οὐνόματα, ἐπυθόμην δὲ καὶ ἁπάντων τῶν τρηκοσίων. Καὶ δή καὶ Περσέων πίπτουσι ἐνθαῦτα ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ ὀνομαστοί, ἐν δέ δὴ καὶ Δαρείου δύο παῖδες, Ἀβροκόμης τε καὶ Ὑπεράνθης, ἐκ τῆς Ἀρτάνεω θυγατρὸς Φραταγούνης γεγονότες Δαρείῳ· ὃ δὲ Ἀρτάνης Δαρείου μὲν τοῦ βασιλέος ἦν ἀδελφεός, Ὑστάσπεω δὲ τοῦ Ἀρσάμεος παῖς· ὃς καὶ ἐκδιδοὺς τὴν θυγατέρα Δαρείῳ τὸν οἶκον πάντα τὸν ἑωυτοῦ ἐπέδωκε, ὡς μούνου οἱ ἐούσης ταύτης τέκνου. Ξέρξεω τε δὴ δύο ἀδελφεοὶ ἐνθαῦτα πίπτουσι μαχόμενοι, καὶ ὑπὲρ τοῦ νεκροῦ τοῦ Λεωνίδεω Περσέων τε καὶ Λακεδαιμονίων ὠθισμὸς ἐγίνετο πολλός, ἐς δέ τοῦτόν τε ἀρετῇ οἱ Ἕλληνες ὑπεξείρυσαν καὶ ἐτρέψαντο τούς ἐναντίους τετράκις. Τοῦτο δὲ συνεστηκέει μέχρι οὗ σὺν Ἐπιάλτῃ παρεγένοντα.
In questo momento di lotta cade Leonida, essendosi mostrato uomo valorosissimo, e con lui altri illustri Spartani: di questi, come di uomini degni di memoria, ho appreso i nomi, e ho appreso anche i nomi di tutti e trecento.
E anche tra i Persiani caddero là molti altri uomini illustri, e tra questi anche due figli di Dario, Abrocomes e Iperante, nati a Dario dalla figlia di Artane, Fratagune;
Artane era fratello del re Dario e figlio di Istaspe figlio di Arsame;
il quale, dando in sposa la figlia a Dario, affidò anche tutto il proprio patrimonio, poiché questa era la sua unica figlia.
Due fratelli di Serse caddero là combattendo, e intorno al cadavere di Leonida si svolgeva una violenta mischia tra Persiani e Lacedemoni, e in essa i Greci grazie al valore trascinarono via il corpo e respinsero i nemici quattro volte.
Questo durò finché non giunsero con Efialte.
99 lemmi del passo, dai più frequenti, con paradigma e traduzione.
La frase si traduce: 'In questo momento di lotta cade Leonida, essendosi mostrato uomo valorosissimo'. In Erodoto, Storie VII 224, il participio ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος conferisce a Leonida un elogio postumo solenne, tipico della scrittura storiografica erodotea.
Secondo Erodoto VII 224, caddero in battaglia Abrocomes e Iperante, figli di Dario nati dalla figlia di Artane, Fratagune. Artane era fratello del re Dario e figlio di Istaspe figlio di Arsame; avendo dato in sposa la figlia a Dario, le aveva affidato anche tutto il suo patrimonio, poiché era la sua unica discendente.
Erodoto riferisce che intorno al corpo di Leonida si svolse una violenta mischia tra Persiani e Lacedemoni; i Greci, grazie al valore, riuscirono a respingere i nemici quattro volte. Lo scontro durò finché non giunse Efialte con il contingente che aveva aggirato le Termopili, cambiando definitivamente le sorti della battaglia.
Lo stesso passo (Illustri caduti alle Termopili) lo trovi qui: